Милана Науэн - переводчик

Милана
Науэн

переводчик

Услуги

Latest Products Image

Письменно

­ • Заверенные переводы личных документов и документов об образовании (свидетельства о рождении, свидетельства о браке, паспорта, школьные аттестаты, дипломы и проч.). Сделанные и заверенные мной переводы признаются во всех официальных органах Германии.
­• специализированные переводы юридических текстов (обвинительные заключения, приговоры, решения в суммарном производстве, решения, определения и проч.; Общие условия заключения сделок, договоры, подлежащие нотариальному заверению (Договор купли-продажи, Распоряжение пациента, внесение данных фирмы в Торговый реестр); газетные статьи правовой тематики,
­• веб-страницы, приложения Apps,
­• научные статьи в следующих отраслях: право, социология и экономика
­• деловая корреспонденция

Latest Products Image

Устно

Устный перевод (синхронный, последовательный, шашутаж) в следующих организациях:
­• суд, полиция, пенитенциарные учреждения
­• нотариусы
­• присутственные места
• деловые визиты, переговоры, выставки
­• образовательные учреждения
• больницы
• теле- и видео-конференции, в т.ч. по скайпу

Latest Products Image

Мои семинары и вебинары

• Перевод документов – для (будущих) присяжных переводчиков (общая информация, перевод личных документов, перевод документов об образовании)
• Письменный перевод судебных документов – для (будущих) присяжных письменных переводчиков
• Устный перевод в суде – для (будущих) присяжных устных переводчиков. ­Устный и письменный перевод у нотариуса / при совершении нотариальных сделок в Германии (общая информация, покупка недвижимости, брачный договор, основание предприятия, общая доверенность и т.н. распоряжение пациента, завещание) Кто есть кто в суде? Судьи, прокуроры и другие служащие.
• Подготовка к экзамену ТПП „Geprüfter Übersetzer“ по предмету „Перевод юридических текстов“ (De-Ru)
• Перевод в городских и муниципальных образованиях
• А также: методы устного перевода, введение в правовые системы Германии и России, индивидуальный тренинг - перевод с листа, редактура письменных переводов в сфере правосудия и для полиции и другие темы по Вашему запросу.

Мои терминологические переживания и увлекательные дискуссии с коллегами – в моем инстаграмме: milana.nauen

Опыт и образование

Образование
­ Сертифицированный переводчик немецкого и русского языков (ТПП Дюссельдорфа) ­ Приведённый к общей присяге Председателем Высшего земельного суда г. Дюссельдорфа
письменный и устный переводчик немецкого и русского языков
­ Дипломированный социолог, кандидат социологических наук
­ Master of Arts по специальности «Германоведение»

Опыт
Устный и письменный перевод в участковых судах (Крефельд, Кемпен, Кёльн, Бонн), земельных судах (Крефельд, Дюссельдорф), в полиции, пенитенциарных учреждениях, в адвокатских и нотариальных бюро, в органах ЗАГС, в ведомствах по делам здравоохранения и по делам иностранцев.
Устный и письменный перевод для частных клиентов (физические и юридические лица): переговоры, выставки, культурные мероприятия, образовательные учреждения, интернет-страницы, приложения для смартфонов, деловая и личная переписка, рекламные материалы.

Преподавание
Преподаватель юридического перевода в школе переводчиков SprachInvest / RussischSchule

Преподаватель семинаров, вебинаров и тренингов для устных и письменных переводчиков и языковых посредников. База данных судебных органов и профессиональный союз База данных устных и письменных переводчиков портала юстиции ФРГ и федеральных земель ФРГ

Член Союза Переводчиков России, Санкт-Петербургское отделение

Публикации

Nauen, M. (2020): Übersetzung von Gerichtsdokumenten: Herausfordernd, richtig und unverständlich (mit Beispielen aus dem Sprachenpaar Russisch-Deutsch). In: Babel, Volume 66, Issue 2, May 2020, p. 254 – 277. Перевод судебных документов: сложно, верно и непонятно (с примерами из языковой пары русский-немецкий) // Международный журнал о переводе «Babel», Том 66, выпуск 2 «Устный и письменный перевод в юридической сфере», май 2020, стр. 254 – 277.
Онлайн-версия

Nauen, M. (2017): Angst nehmen vor dem Gerichtsdolmetschen. In: R. Hoffmann, N. Keßler, D. Mallon (Hrsg.): Sprache und Recht - Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen. Berlin: BDÜ Fachverlag, 154-158. Как избавиться от страха при переводе в суде // Сборник статей конференции «Право и язык – устные и письменные переводчики как посредники между языками и правовыми системами». Берлин: BDÜ, 2017.
Сборник (на немецком языке)

Автореферат диссертации на соискание степени кандидата наук «Эвристические возможности когортного анализа в социологии». СПб, СПбГУ, 2006. (NAUEN, M. (2006): Zusammenfassung der Doktorarbeit „Heuristische Möglichkeiten der Kohortenanalyse in der Soziologie“. St. Petersburg, St. Petersburger Staatlich Universität).

Расценки и контакт

Устный перевод
Величина гонорара за устный перевод зависит от продолжительности и сложности перевода. Расскажите, пожалуйста, о чём идёт речь, и я смогу сделать вам предложение.

Письменный перевод
Цена на письменный перевод зависит от сложности текста, срочности перевода, объёма и необходимости форматирования. Пришлите мне свой текст в форматах .doc, .pdf, .jpeg или .ppt и я сделаю вам предложение.

Семинары – Мастер-классы – Тренинги
Гонорар зависит от продолжительности, количества участников и темы. Расскажите, чему и в какой форме вы хотите научиться, и я сделаю вам предложение.

Top