Milana Nauen - Fachübersetzerin Recht, beglaubigte Übersetzungen russisch

Milana
Nauen

Übersetzungen und Weiterbildung

Allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin

DEMNÄCHST

ab September 2021:
- Übersetzen von Gerichtsdokumenten und Dolmetschen im Gericht RU<>DE
- Urkundenübersetzen RU<>DE
- Schulungen in Bereichen Kommunaldolmetschen, Dolmetschen im Gemeinwesen, Telefon- und Videodolmetschen, Sensibilisierung von Fachkräften

ab Oktober 2021:
- Deutsche Rechtssprache PLUS russische Rechtssprache für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen in Deutschland
- Dolmetschen und Übersetzen bei Notaren RU<>DE
bei Sprachinvest
- spannende Webinare beim BDÜ in deutscher Sprache (DE) und in der Sprachkombination RU<>DE) (Themen demnächst)

Leistungen

Latest Products Image

Übersetzungen Deutsch-Russisch (schriftlich)

• Beglaubigte Übersetzungen (sog. amtliche Übersetzungen) von privaten Urkunden und Bildungsnachweisen (Geburtsurkunde, Eheurkunde / Heiratsurkunde, Pass, Reisepass, Schulzeugnis, Diplom etc.). Die von mir angefertigten und beglaubigten Übersetzungen werden bei allen Ämtern und Behörden in Deutschland anerkannt.
­• Fachübersetzungen von Rechtstexten (Gesetzestext, Anklageschrift, Urteil, Strafbefehl, Beschluss etc.; AGB, Patientenverfügung, Auszug aus dem Handelsregister, notarielle Verträge wie Kaufvertrag, Ehevertrag)
• Fachbezogene Zeitungsartikel und wissenschaftliche Artikel in den Bereichen: Recht und Soziologie
•­ Webseiten, Apps

Latest Products Image

Dolmetschen Deutsch-Russisch (mündlich)

Dolmetschen (simultan, konsekutiv, flüsternd) in folgenden Settings:
­ • Gericht, Polizei, JVA
­ • Notare
­ • Behörden (Jugendamt, Jobcenter, Bürgerservice, Kommunales Integrationszentrum)
• Firmenbesuche, Messen, Verhandlungen
•­ Bildungseinrichtungen
­ • Krankenhäuser (Patientenbegleitung)
­ • Skype-Konferenzen, Telefon-Konferenzen, Videodolmetschen

Latest Products Image

Weiterbildung für ÜbersetzerInnen

Webinare und Trainings zu folgenden Themen:
• Urkundenübersetzung (für ermächtigte Übersetzer)
• Übersetzen von Gerichtsdokumenten (für Gerichtsübersetzer)
• Dolmetschen im Gericht (für Gerichtsdolmetscher)
• Dolmetschen und Übersetzen bei Notaren
• Dolmetschen und Übersetzen beim Standesamt
• Wer ist wer bei Gericht? Richter, Amtsanwälte, Wachtmeister, Urkundsbeamten & Co.
• Kommunaldolmetschen / Behördendolmetschen / Grundschulungen für Sprachmitteler, Sprachlotsen und ehrenamtliche Begleiter
• Vorbereitung auf die IHK-Prüfung „Geprüfter Übersetzer“ im Fach Recht
• Außedem: Techniken der Sprachvermittlung, Rechtssysteme in Deutschland und Russland, Vom-Blatt-Übersetzen / Stegreif-Übersetzen, Korrektorat und Lektorat von juristischen Übersetzungen und vieles mehr…

Meine terminologischen Erlebnisse und spannende Diskussionen unter Kollegen in meinem Instagram: milana.nauen

Bildung und Erfahrungen

Bildung
­ Geprüfte Übersetzerin (IHK)
­ Dipl. Soz. und Dr. Soz. (Staatliche Universität St. Petersburg)
­ Master of Arts „Deutschlandstudien“
Allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die russische Sprache (OLG Düsseldorf)

Praxis
Dolmetschen und Übersetzen für Amtsgerichte (Krefeld, Kempen, Köln, Bonn),
Landgerichte (Krefeld, Düsseldorf), Polizei, Justizvollzugsanstalten, Rechtsanwälte und Notare, Standesämter, Gesundheitsämter, Ausländerbehörden
Dolmetschen und übersetzten für private Auftraggeber (natürliche und juristische Personen): Verhandlungen, Messebesuche, Kulturveranstaltungen, Bildungseinrichtungen, Webseiten, Apps, Korrespondenz, Werbematerialien

Lehre
Dozentin für juristische Übersetzungen / Übersetzungen von Rechtstexten bei SprachInvest / RussischSchule
Dozentin für fachthematische Workshops, Seminare und Webinare für Übersetzter, Dolmetscher und Sprachmittler

Weiteres
Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank des Justizportals des Bundes und der Länder
Mitglied im Übersetzerverband der Russischen Föderation „Union of Translators of Russia“
Mitglied im Arbeitskreis „Standardisierung von Urkundenübersetzungen“
Mitglied im Arbeitskreis „Übersetzung juristischer Fachbegriffe“ bei der Deutsch-Russischen Juristenvereinigung e.V.

Publikationen

Nauen, M. (2020): Übersetzung von Gerichtsdokumenten: Herausfordernd, richtig und unverständlich (mit Beispielen aus dem Sprachenpaar Russisch-Deutsch). In: Babel, Volume 66, Issue 2 «Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich», May 2020, p. 254 – 277.
Online-Version

Nauen, M. (2017): Angst nehmen vor dem Gerichtsdolmetschen. In: R. Hoffmann, N. Keßler, D. Mallon (Hrsg.): Sprache und Recht - Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen. Berlin: BDÜ Fachverlag, 154-158.
Sammelband

Автореферат диссертации на соискание степени кандидата наук «Эвристические возможности когортного анализа в социологии». СПб, СПбГУ, 2006. (NAUEN, M. (2006): Zusammenfassung der Doktorarbeit „Heuristische Möglichkeiten der Kohortenanalyse in der Soziologie“. St. Petersburg, St. Petersburger Staatlich Universität).

Preisanfragen und Kontakt

Dolmetschen
Die Preise richten sich nach Einsatzdauer und Schwierigkeitsgrad. Bitte schildern Sie mir den gewünschten Einsatz, damit ich ein Preisangebot unterbreiten kann.

Übersetzen
Der Preis für die Übersetzung richtet sich nach dem Schwierigkeitsgrad des Textes, der Dringlichkeit, der Länge und dem Formatierungsaufwand des Textes. Schicken Sie mir Ihren Text (doc, pdf, jpeg, ppt), damit ich ein Angebot machen kann.

Seminare / Workshops / Trainings
Die Preise richten sich nach Einsatzdauer, Teilnehmerzahl und thematischer Ausrichtung. Teilen Sie mir Ihre Wünsche mit und ich mache Ihnen ein Angebot.

Top